<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 琵琶引>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 琵琶引ならびに序>
<BookPage: 251>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
潯陽江頭夜送客，
楓葉荻花秋索索。
主人下馬客在船，
舉酒欲飲無管弦。
醉不成歡慘將別，
別時茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲，
主人忘歸客不發。
尋聲暗問彈者誰，
琵琶聲停欲語遲。
移船相近邀相見，
添酒迴燈重開宴。
千呼萬喚始出來，
猶抱琵琶半遮面。
轉軸撥弦三兩聲，
未成曲調先有情。
弦弦掩抑聲聲思，
似訴平生不得意。
低眉信手續續彈，
說盡心中無限事。
輕攏慢撚抹復挑，
初爲霓裳後六幺。
大弦嘈嘈如急雨，
小弦切切如私語。
嘈嘈切切錯雜彈，
大珠小珠落玉盤。
間關鶯語花底滑，
幽咽泉流水下灘。
水泉冷澀弦疑絕，
疑絕不通聲暫歇。
別有幽愁暗恨生，
此時無聲勝有聲。
銀缾乍破水漿迸，
鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當心畫，
四弦一聲如裂帛。
東舟西舫悄無言，
唯見江心秋月白。
沈吟放撥插弦中，
整頓衣裳起斂容。
自言本是京城女，
家在蝦蟇陵下住。
十三學得琵琶成，
名蜀教坊第一部。
曲罷曾教善才伏，
妝成每被秋娘妬。
五陵年少爭纏頭，
一曲紅綃不知數。

鈿頭雲箆擊節碎，
血色羅帬飜酒汙。
今年歡笑復明年，
秋月春風等閑度。
弟走從軍阿姨死，
暮去朝來顏色故。
門前冷落鞍馬稀，
老大嫁作商人婦。
商人重利輕別離，
前月浮梁買茶去。
去來江口守空船，
繞船月明江水寒。
夜深忽夢少年事，
夢啼妝淚紅闌干。
我聞琵琶已歎息，
又聞此語重唧唧。
同是天涯淪落人，
相逢何必曾相識。
我從去年辭帝京，
謫居臥病潯陽城。
潯陽小處無音樂，
終歲不聞絲竹聲。
住近湓江地低濕，
黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物，
杜鵑啼血猨哀鳴。
春江花朝秋月夜，
往往取酒還獨傾。
豈無山歌與村笛，
嘔啞嘲哳難爲聽。
今夜聞君琵琶語，
如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈一曲，
爲君飜作琵琶行。
感我此言良久立，
却坐促弦弦轉急。
淒淒不似向前聲，
滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰最多，
江州司馬青衫濕。
<End Poem>
<Translation>
潯陽江頭　夜　客を送る 楓葉　荻花　秋瑟瑟 主人は馬より下り客は船にあり 酒を挙げて飲まんと欲するに管絃なし 酔うて歡をなさず惨としてまさに別れんとす 別るる時　茫茫として江は月を浸す たちまち聞く水上　琵琶の声 主人は帰るを忘れ客は発せず。 聲を尋ねて暗に問ふ「弾ずる者は誰ぞ」と 琵琶　聲　停みて語らんと欲すること遅し。 船を移してあひ近づき邀えてあひ見 酒を添え燈を囘し重ねて宴を開く。 千呼万喚してはじめて出で来り なほ琵琶を抱いてなかば面を遮す。 軸を轉じ絃を撥ひ三兩声 いまだ曲調を成さざるにまづ情あり 絃絃　掩抑して聲聲思ひあり 平生　志を得ざるを訴ふるに似たり。 眉を低れ手に信せて續續として弾じ 説き盡す心中無限の事。 軽く攏へ慢く撚りて抹してまた挑ぐ 初は霓裳をなし後は六玄。 嘈嘈　切切　錯雑して弾じ 大珠　小珠　玉盤に落つ 閒關たる鶯語　花底に滑らかに 幽咽する泉流　冰下に難めり。 水泉は冷渋　絃　凝絶し 凝絶して通ぜず聲しばらく歇む。 別に幽愁と暗恨の生ずるあり この時　聲なきは聲あるに勝る。 銀缾たちまち破れて水漿迸り 鐵騎突出して刀鎗鳴る。 曲終り撥を収め心に當てて畫し 四絃一声　裂帛のごとし 東船　西紡　俏として言なく ただ見る江心に秋月の白きを。 沈吟し撥を收めて絃中に插み 衣裳を整頓して起ちて容を斂む。 みづから言ふ「本はこれ京城の女 家は蝦蟇陵下にあって住す。 十三にして琵琶を学び得て成り 名は教坊の第一部に属す。 曲罷みてはかつて善才をして服せしめ 妝成りてはつねに秋娘に妬まる。 五陵の年少争ひて纏頭し 一曲ごとに紅娋　数を知らず 鈿頭の銀篦　節を擊つ砕け 血色の羅裙　酒を翻して汚す。 今年の歓笑　また明年 秋月　春風　等聞に度る 弟は走りて軍に従ひ阿姨は死し 暮去り朝来りて顔色故る。 門前冷落して鞍馬稀に 老大　嫁して商人の婦となる 商人は利を重んじて別離を軽んじて 前月　浮梁に茶を買ひに去る。 江ロに去來して空船を守れば 船を繞る明月　江水寒し 夜深くしてたちまち夢む少年の事 夢に啼けば粧涙　紅闌干たり」と。 われ琵琶を聞きてすでに歎息し またこの語を聞きて重ねて唧唧たり。 同じく是れ天涯論落の人 相逢ふなんぞ必ずしもかつて相識らん。 われ去年　帝京を辞せしより 謫居して病に臥す潯陽城。 潯陽は地僻にして音楽なく 終歳　絲竹の聲を聞かず。 住して湓江に近く地は低湿 黄蘆と苦竹と宅を繞りて生ず。 その閒　旦暮に何物をか聞く 杜鵑　血に啼き猿哀鳴す 春江の花朝　秋月の夜 往往　酒を取りてまたひとり傾く。 あに山歌と村笛となからんや 嘔啞　嘲哳　聴をなしがたし 今夜　君が琵琶の語を聞き 仙楽を聴くがごとく耳しばらく明かなり。 辞するなかれ更に坐して一曲を弾ずるを 君がために翻して琵琶行を作らん。 わがこの言に感じてやや久しくして立ち 却坐して絃を促して絃うたた急なり 凄凄として向前の聲に似ず 満座かさねて聞きみな泣を掩ふ。 なかんづく泣下る誰か最も多き 江州の司馬　青衫湿へり。
<End Translation>